Han är språknörden som skrämt livet ur spanska sjukvården med hot om en mystisk sjukdom – på grund av ett felaktigt lexikon. Auktoriserade revisorn Mikael Jonsson delar med sig av språkförvecklingar, tyska affärsrelationer och drömmen om att behärska baskiska.

Vilket är ditt tidigaste språkminne?

– Det var när jag var 5–6 år. Min mamma var engelsklärare och jag brukade få följa med när hon hade sina nybörjarkurser på kvällarna. Jag satt med på lektionerna och känslan när jag till slut började förstå ord och fraser på ett annat språk var väldigt speciell. Det var som att en helt ny värld öppnade sig.

Har du varit helt utelämnad åt ett främmande språk någon gång?

– Ja, jag läste spanska på gymnasiet och åkte på utbyte hos en spansk familj i Bilbao. Ingen i familjen kunde engelska så jag var tvungen att försöka göra mig förstådd på min nybörjarspanska. Det var då det lossnade, jag blev snabbt bättre och det blev mycket roligare när jag verkligen fick använda språket på riktigt, i vardagen.

Har du haft nytta av ditt språkintresse även i karriären?

– Ja, i och med att jag pratar tyska flytande ansvarar jag för många av våra tyska kunder, och det är en enorm fördel att kunna språket och kulturen. Tyskar är generellt ganska formella i affärssammanhang, så om man kan språket är det lättare att undvika kulturkrockar. Kunderna uppskattar att jag kan prata med dem på deras språk, och det blir lättare att bygga starka och långsiktiga relationer. Det blir en positiv spinoff-effekt som föder nya uppdrag.

Vad är det som gör dig så fascinerad av språk?

– Vetskapen om att språket är en nyckel till att på riktigt lära känna människorna och kulturen i ett land. Med ett gemensamt språk är det lättare att förstå ett samhälle, det öppnar upp helt nya världar och gör att man får ut så otroligt mycket mer av en resa. Dessutom blir man aldrig fullärd, när man väl har lärt sig orden ska man lära sig hur man uttalar dem, sen är det språkmelodin, slanguttrycken och så vidare. Språk är en outsinlig källa, och det är det som är så roligt!

Hur tror du att andra uppfattar svenska språket?

– Det är intressant, för när man hör andra främmande språk tycker man alltid att alla pratar så extremt fort jämfört med oss svenskar. Men jag kommer så väl ihåg en gång i Spanien när jag snabbt skulle översätta något på spanska till mina medresenärer, och när jag var klar stod det kanske 20 spanjorer runt mig och bara gapade. De var så fascinerade över att det gick att förstå ett språk där man pratade så otroligt fort!

Hur gör du för att underhålla de språk du lärt dig?

– Språk är ju en färskvara, och även om jag reser och hälsar på mina spansk- och tysktalande vänner så ofta som möjligt, så hinner man tappa mycket mellan gångerna. Därför försöker jag vara i kontakt med tyska och spanska så ofta som möjligt även hemma, genom böcker, filmer och tv-program. Jag har alla spanska och tyska kanaler som går att få in på tv:n, och emellanåt lyckas jag få familjen att gå med på att titta på de kanalerna!

Något språk du gärna skulle vilja kunna?

– Baskiska! Jag har varit mycket i Bilbao där det lokala språket är baskiska, och ingen vet egentligen var det kommer ifrån. Det påminner inte om något annat språk, och har egentligen inga kopplingar till språkstammen som spanska tillhör. Det är väldigt fascinerande, och jag drömmer om att lära mig det som nästa språk.

Har du råkat ut för några språkliga missförstånd?

– Många! Första gången jag var i Spanien var det en tjej från den grupp jag reste med som blev sjuk och var tvungen att åka till akuten. Vi misstänkte att hon hade vattkoppor och jag slog upp ordet i mitt svensk-spanska lexikon, visade det för läkaren – och tumult uppstod. Mitt lexikon översatte vattkoppor till någon jättefarlig sjukdom som varit utdöd i Spanien i typ 25 år, och innan vi insåg att det var ett tryckfel var det ganska svettigt!

Therese Johansson

Fakta:

Mikael Jonsson

Yrke: Revisor.

Födelseår: 1980.

Byrå: Certe Revision AB.

Bor: Sollentuna.

Inspireras av: Att se min 1-årige son upptäcka världen.