Så är det äntligen dags att redovisa resultatet av Balans översättningstävling från i vintras.
Vi ska inte fara med osanning och påstå att redaktionen översvämmades av bidrag, men juryn hade till slut ändå ett 50-tal förslag att ta ställning till.
I juryn ingick Catharina Grünbaum, språkvårdare och korrekturchef på Dagens Nyheter, FARs generalsekreterare, auktor revisor Björn Markland samt Balans chefredaktör Bengt Holmquist.
Det visade sig råda stor enighet om vilka tre översättningar som i första hand borde belönas.
Hon vann dubbelt
Två av dem hade föreslagits av samma deltagare (vilket juryn dock inte var medveten om förrän efter avslutat arbete):
”Tillförlitlighetsförsäkran” och ”Redovisningsekonom” hade båda sänts in av
– Eftersom jag är auktoriserad translator (till engelska) är det inte första gången som jag funderar över omöjliga ord och termer, berättade en glad pristagare när hon fick veta att hon vunnit.
– Vissa ord och begrepp går helt enkelt inte att översätta exakt, utan man får skapa egna ord och uttryck, som man sedan använder genomgående för att göra texten mer lätthanterlig.
Det tredje vinnande bidraget ”Företagsstyrning” skickades in av
De vinnande bidragen är av samma typ: försök att nå fram till enkla, användbara lösningar som flyter in i sitt sammanhang utan att kännas otympliga eller främmande. Dessutom gäller att de undviker att ge fel associationer eller ha mindre goda bibetydelser.
Det fanns andra bidrag som också tilltalade juryn. Främst ett förslag från Karin Bjaring att översätta ”Assurance” med ”Nöjdsits”, ett uttryck som både känns svenskt och täcker betydelsen av det engelska ordet. Bedömningen blev dock att det var en aning för särpräglat för att kunna få sin rättmätiga plats i redovisningsekonomernas språk.
Varför ska man översätta? Duger inte låneorden?
– Svenskan tål naturligtvis några lånade ord och uttryck till, säger Catharina Grünbaum. Vårt språk har genom hela sin historia lånat in nya ord och uttryck.
– Men ett språk mår väl av att man anstränger sig och försöker finna nya ord och uttryck. Det bidrar till att hålla språket levande, precist och användbart.
Vad säger Balans skribenter?
Nu återstår att se i vilken utsträckning Balans kvalificerade medarbetare tänker anamma de nya svenska uttrycken – och, naturligtvis, vilken press redaktionen förmår sätta på sin omvärld. Språket utvecklas inte alltid som juryn i en översättningstävling skulle vilja. Det krävs mycket för att stå emot den pågående utvecklingen med allt fler engelska ord och uttryck i svenskan.
Men det är ändå sannolikt att vi återkommer med en liknande tävling. Det finns en hel del att fundera över, t.ex. ”true and fair view” eller ”sale and leaseback”. Är det uttryck som verkligen inte går att förklara på svenska?